WWE Roast Şovunda Yapılan Şakalar ve Çevirileri




Elbette, listedeki her şakayı tek tek Türkçeye çevirip ardından açıklamalarını yapacağım:


1.
Orijinal: "Jinder Mahal wasn’t at WrestleMania because he was having a 'midlife Isis'."
Çeviri: "Jinder Mahal WrestleMania’da yoktu çünkü bir 'orta yaş IŞİD krizi' yaşıyordu."
Açıklama: “Midlife crisis” (orta yaş krizi) ifadesiyle “ISIS” (IŞİD) kelimesi birleştirilerek kelime oyunu yapılmış. Mahal'in kökeni dolayısıyla ırkçı ve İslamofobik bir ima içeriyor.


2.
Orijinal: "At WrestleMania, Jey Uso was the underdog, which is what Nakamura ate for dinner tonight."
Çeviri: "WrestleMania’da Jey Uso dezavantajlı olan taraftı, yani Nakamura’nın bu akşam yediği şeydi."
Açıklama: “Underdog” kelimesi hem dezavantajlı kişi hem de kelime olarak “alt köpek” anlamına geliyor. Burada Asyalılarla ilgili ırkçı bir klişeye gönderme yapılmış: köpek eti yemek.


3.
Orijinal: "Paul Heyman made jokes about Maryse’s private parts."
Çeviri: "Paul Heyman, Maryse’in mahrem yerleriyle ilgili şakalar yaptı."
Açıklama: Seksist ve cinsellik üzerinden yapılan bir şaka.


4.
Orijinal: "Heyman also said Shayna Baszler had a p*nis."
Çeviri: "Heyman ayrıca Shayna Baszler’ın penisi olduğunu söyledi."
Açıklama: Shayna’nın maskülen görüntüsüyle alay eden, transfobik veya cinsiyetçi olarak algılanabilecek bir şaka.


5.
Orijinal: "Jacob Fatu became the US champion, which is crazy because if the president of the U.S. saw Jacob, he would deport him to El Salvador."
Çeviri: "Jacob Fatu ABD şampiyonu oldu, bu da çılgınca çünkü eğer ABD başkanı onu görseydi, onu El Salvador’a sınır dışı ederdi."
Açıklama: Irkçı bir şaka. Jacob Fatu'nun etnik kimliğiyle dalga geçiliyor; görünüşü nedeniyle Latin kökenli sanılıp sınır dışı edileceği ima ediliyor.


6.
Orijinal: "Naomi and Jade Cargill had their match, when it comes to their rivalry, WEAVE only just begun. And they will face off again at 'In Your Waffle House.'"
Çeviri: "Naomi ve Jade Cargill maçlarını yaptı, rekabetlerinde WEAVE (peruk) daha yeni başladı. Yeniden 'Senin Waffle House’un' adlı etkinlikte karşılaşacaklar."
Açıklama: “Weave” kelimesi siyah kadınların kullandığı saç uzatma yöntemi. Burada ırkçı stereotiplere dokunulmuş. Ayrıca “Waffle House” ifadesi de Güney ABD’deki siyah kültürüne atıf yapan bir klişe olarak kullanılmış.


7.
Orijinal: "CM Punk is straight edge from drugs, alcohol, and winning at WrestleMania."
Çeviri: "CM Punk uyuşturucuya, alkole ve WrestleMania’da kazanmaya karşı olan bir 'straight edge'."
Açıklama: Punk’ın “straight edge” (temiz yaşam tarzı) kimliğine gönderme var ama dalga geçilerek kazanamamasına bağlanmış.


8.
Orijinal: "Jey Uso is still out celebrating and hitting the bar, and history shows, he’ll have a nice drive home tonight."
Çeviri: "Jey Uso hâlâ dışarıda kutlama yapıyor ve barlarda takılıyor, tarih bize gösteriyor ki bu gece güzel bir araba yolculuğu olacak."
Açıklama: Jey’in geçmişteki içkili araba kullanma geçmişine yönelik iğneleyici bir gönderme.


9.
Orijinal: "Charlotte Flair appeared to be the main source of attack, as there were several jokes made regarding her divorce and plastic surgeries."
Çeviri: "Charlotte Flair ana hedef gibiydi, zira boşanması ve estetik ameliyatlarıyla ilgili birçok şaka yapıldı."
Açıklama: Cinsiyetçi bir mizah, kadın güreşçinin görünüşü ve özel hayatı üzerinden yapılıyor.


10.
Orijinal: "There was a joke about the Allegiant Stadium being so big and black that Hulk Hogan wouldn’t let his daughter anywhere near it."
Çeviri: "Allegiant Stadyumu o kadar büyük ve siyahtı ki Hulk Hogan kızını oraya yaklaştırmazdı."
Açıklama: Irkçı bir şaka; Hogan’ın geçmişteki ırkçı ifadelerine gönderme yapılıyor.


11.
Orijinal: (Atlanmış, liste 12’den devam ediyor)


12.
Orijinal: "Nia Jax is into BDSM, her safety words are 'DOWN, SET, HUT.'"
Çeviri: "Nia Jax BDSM’den hoşlanıyor, güvenlik kelimeleri 'DOWN, SET, HUT' (Amerikan futbolu başlama komutu)."
Açıklama: Seks temalı ve Amerikan futboluyla kelime oyunu yapılan bir şaka.


13.
Orijinal: "I said Nia Jax’s name three times and my crockpot came on."
Çeviri: "Nia Jax’in adını üç kere söyledim ve yavaş pişiricim çalışmaya başladı."
Açıklama: “Crockpot” yavaş pişirici, aşırı kilolu biriyle ilişkilendiriliyor; kiloyla dalga geçme üzerine kurulu.


14.
Orijinal: "It’s 4/20, a day of celebration for pot smokers and Christians. It’s also Hitler’s birthday so it’s probably a celebration for Gunther too."
Çeviri: "Bugün 4/20; esrar içenler ve Hristiyanlar için kutlama günü. Aynı zamanda Hitler’in doğum günü, o yüzden muhtemelen Gunther için de kutlama günü."
Açıklama: Gunther’in Avusturyalı kökeniyle Hitler’e gönderme yapılmış, oldukça hassas ve tehlikeli bir şaka.


15.
Orijinal: "I wanted Nakamura to appear at the roast, but a tariff got put on his booking."
Çeviri: "Nakamura’nın da roast’a çıkmasını istedim ama onun rezervasyonuna gümrük vergisi koymuşlar."
Açıklama: Yabancı güreşçilerin getirilmesine dair bir ekonomik/politik şaka — aynı zamanda Asya’ya yönelik ırkçı bir alt metin içeriyor.


16.
Orijinal: "Tony says he wanted Del Rio at the roast but WWE had yet to turn that page (Paige)."
Çeviri: "Tony, roast’ta Del Rio’yu da görmek istemiş ama WWE henüz o sayfayı çevirmemiş (Paige)."
Açıklama: “Turn the page” deyimi ile Paige adlı güreşçinin adı birleştirilmiş. Del Rio ve Paige’in geçmiş ilişkisine gönderme yapılıyor.


17.
Orijinal: "Paul Heyman made a joke about Freddie Prinze Sr., saying: 'We all need another wrestling promotion like Freddie Prinze's father needs another hole in his f*cking head.'"
Çeviri: "Paul Heyman, Freddie Prinze’in babası hakkında şöyle bir şaka yaptı: 'Yeni bir güreş şirketine ihtiyacımız, Freddie Prinze’in babasının kafasında bir delik daha olmasına ihtiyaç duyduğu kadar.'"
Açıklama: Freddie Prinze Sr. 1977’de intihar ederek hayatını kaybetmişti. Şaka, son derece karanlık ve rahatsız edici bir intihar göndermesi içeriyor.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dave Meltzer'in Gözünden Misawa'nın Ölümü ve Kariyeri

Başlamak İsteyenler İçin | STARDOM Rehberi 2023

Dave Meltzer Gözünden Von Erich Mitolojisi