WWE Roast Şovunda Yapılan Şakalar ve Çevirileri




Elbette, listedeki her şakayı tek tek Türkçeye çevirip ardından açıklamalarını yapacağım:


1.
Orijinal: "Jinder Mahal wasn’t at WrestleMania because he was having a 'midlife Isis'."
Çeviri: "Jinder Mahal WrestleMania’da yoktu çünkü bir 'orta yaş IŞİD krizi' yaşıyordu."
Açıklama: “Midlife crisis” (orta yaş krizi) ifadesiyle “ISIS” (IŞİD) kelimesi birleştirilerek kelime oyunu yapılmış. Mahal'in kökeni dolayısıyla ırkçı ve İslamofobik bir ima içeriyor.


2.
Orijinal: "At WrestleMania, Jey Uso was the underdog, which is what Nakamura ate for dinner tonight."
Çeviri: "WrestleMania’da Jey Uso dezavantajlı olan taraftı, yani Nakamura’nın bu akşam yediği şeydi."
Açıklama: “Underdog” kelimesi hem dezavantajlı kişi hem de kelime olarak “alt köpek” anlamına geliyor. Burada Asyalılarla ilgili ırkçı bir klişeye gönderme yapılmış: köpek eti yemek.


3.
Orijinal: "Paul Heyman made jokes about Maryse’s private parts."
Çeviri: "Paul Heyman, Maryse’in mahrem yerleriyle ilgili şakalar yaptı."
Açıklama: Seksist ve cinsellik üzerinden yapılan bir şaka.


4.
Orijinal: "Heyman also said Shayna Baszler had a p*nis."
Çeviri: "Heyman ayrıca Shayna Baszler’ın penisi olduğunu söyledi."
Açıklama: Shayna’nın maskülen görüntüsüyle alay eden, transfobik veya cinsiyetçi olarak algılanabilecek bir şaka.


5.
Orijinal: "Jacob Fatu became the US champion, which is crazy because if the president of the U.S. saw Jacob, he would deport him to El Salvador."
Çeviri: "Jacob Fatu ABD şampiyonu oldu, bu da çılgınca çünkü eğer ABD başkanı onu görseydi, onu El Salvador’a sınır dışı ederdi."
Açıklama: Irkçı bir şaka. Jacob Fatu'nun etnik kimliğiyle dalga geçiliyor; görünüşü nedeniyle Latin kökenli sanılıp sınır dışı edileceği ima ediliyor.


6.
Orijinal: "Naomi and Jade Cargill had their match, when it comes to their rivalry, WEAVE only just begun. And they will face off again at 'In Your Waffle House.'"
Çeviri: "Naomi ve Jade Cargill maçlarını yaptı, rekabetlerinde WEAVE (peruk) daha yeni başladı. Yeniden 'Senin Waffle House’un' adlı etkinlikte karşılaşacaklar."
Açıklama: “Weave” kelimesi siyah kadınların kullandığı saç uzatma yöntemi. Burada ırkçı stereotiplere dokunulmuş. Ayrıca “Waffle House” ifadesi de Güney ABD’deki siyah kültürüne atıf yapan bir klişe olarak kullanılmış.


7.
Orijinal: "CM Punk is straight edge from drugs, alcohol, and winning at WrestleMania."
Çeviri: "CM Punk uyuşturucuya, alkole ve WrestleMania’da kazanmaya karşı olan bir 'straight edge'."
Açıklama: Punk’ın “straight edge” (temiz yaşam tarzı) kimliğine gönderme var ama dalga geçilerek kazanamamasına bağlanmış.


8.
Orijinal: "Jey Uso is still out celebrating and hitting the bar, and history shows, he’ll have a nice drive home tonight."
Çeviri: "Jey Uso hâlâ dışarıda kutlama yapıyor ve barlarda takılıyor, tarih bize gösteriyor ki bu gece güzel bir araba yolculuğu olacak."
Açıklama: Jey’in geçmişteki içkili araba kullanma geçmişine yönelik iğneleyici bir gönderme.


9.
Orijinal: "Charlotte Flair appeared to be the main source of attack, as there were several jokes made regarding her divorce and plastic surgeries."
Çeviri: "Charlotte Flair ana hedef gibiydi, zira boşanması ve estetik ameliyatlarıyla ilgili birçok şaka yapıldı."
Açıklama: Cinsiyetçi bir mizah, kadın güreşçinin görünüşü ve özel hayatı üzerinden yapılıyor.


10.
Orijinal: "There was a joke about the Allegiant Stadium being so big and black that Hulk Hogan wouldn’t let his daughter anywhere near it."
Çeviri: "Allegiant Stadyumu o kadar büyük ve siyahtı ki Hulk Hogan kızını oraya yaklaştırmazdı."
Açıklama: Irkçı bir şaka; Hogan’ın geçmişteki ırkçı ifadelerine gönderme yapılıyor.


11.
Orijinal: (Atlanmış, liste 12’den devam ediyor)


12.
Orijinal: "Nia Jax is into BDSM, her safety words are 'DOWN, SET, HUT.'"
Çeviri: "Nia Jax BDSM’den hoşlanıyor, güvenlik kelimeleri 'DOWN, SET, HUT' (Amerikan futbolu başlama komutu)."
Açıklama: Seks temalı ve Amerikan futboluyla kelime oyunu yapılan bir şaka.


13.
Orijinal: "I said Nia Jax’s name three times and my crockpot came on."
Çeviri: "Nia Jax’in adını üç kere söyledim ve yavaş pişiricim çalışmaya başladı."
Açıklama: “Crockpot” yavaş pişirici, aşırı kilolu biriyle ilişkilendiriliyor; kiloyla dalga geçme üzerine kurulu.


14.
Orijinal: "It’s 4/20, a day of celebration for pot smokers and Christians. It’s also Hitler’s birthday so it’s probably a celebration for Gunther too."
Çeviri: "Bugün 4/20; esrar içenler ve Hristiyanlar için kutlama günü. Aynı zamanda Hitler’in doğum günü, o yüzden muhtemelen Gunther için de kutlama günü."
Açıklama: Gunther’in Avusturyalı kökeniyle Hitler’e gönderme yapılmış, oldukça hassas ve tehlikeli bir şaka.


15.
Orijinal: "I wanted Nakamura to appear at the roast, but a tariff got put on his booking."
Çeviri: "Nakamura’nın da roast’a çıkmasını istedim ama onun rezervasyonuna gümrük vergisi koymuşlar."
Açıklama: Yabancı güreşçilerin getirilmesine dair bir ekonomik/politik şaka — aynı zamanda Asya’ya yönelik ırkçı bir alt metin içeriyor.


16.
Orijinal: "Tony says he wanted Del Rio at the roast but WWE had yet to turn that page (Paige)."
Çeviri: "Tony, roast’ta Del Rio’yu da görmek istemiş ama WWE henüz o sayfayı çevirmemiş (Paige)."
Açıklama: “Turn the page” deyimi ile Paige adlı güreşçinin adı birleştirilmiş. Del Rio ve Paige’in geçmiş ilişkisine gönderme yapılıyor.


17.
Orijinal: "Paul Heyman made a joke about Freddie Prinze Sr., saying: 'We all need another wrestling promotion like Freddie Prinze's father needs another hole in his f*cking head.'"
Çeviri: "Paul Heyman, Freddie Prinze’in babası hakkında şöyle bir şaka yaptı: 'Yeni bir güreş şirketine ihtiyacımız, Freddie Prinze’in babasının kafasında bir delik daha olmasına ihtiyaç duyduğu kadar.'"
Açıklama: Freddie Prinze Sr. 1977’de intihar ederek hayatını kaybetmişti. Şaka, son derece karanlık ve rahatsız edici bir intihar göndermesi içeriyor.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Başlamak İsteyenler İçin | STARDOM Rehberi 2023

Dave Meltzer'in Gözünden Misawa'nın Ölümü ve Kariyeri

Dave Meltzer Gözünden Von Erich Mitolojisi